±0 life

~nunca choveu que num estiara~

Tagged “ramblings”

La hueá que cambié y dejé por hueón

El castellano fue la segunda lengua por la cual me interesé. De cabro chico, siempre lo cachaba en los manuales de instrucciones de aparatos electrónicos y en las etiquetas y envases de productos en Brasil y me tincaba re curioso poder cachar tanto de una lengua extranjera sin haberla estudiado en mi puta vida.

Creo que habrá sido allá por el 1997 cuando me pegué el alcachofazo que podía ocuparlo pa' buscar información en internet en lugar de estar aperrando con mi inglés penca (el portugués todavía tenía muy poca presencia). Otra razón que me sirvió de motivación fue la visita de unos parientes de Japón cuya hija mayor había estudiado en Ecuador. Sin embargo, no fue hasta descubrir la red de IRC de Terra Chile en 2000 que de verdad me puse serio con la hueá.

Puros recuerdos borrosos nomás tengo de esa época, pero recuerdo que siempre me metía al canal #emuladores y incluso aun me acuerdo de cualquier cabro: HecmasteR, Necromaster, pelao_13, chalo, alesi, radek, hiryu, korbus, Copuchin, además del MuSaShi y del billbest, miembros de Chilensis Translations. La pasaba la raja ahí todos los findes, y de a poquito veía a mi portuñol convertirse en castellano.

La cuestión es que, más rato, al hacer amigos de otros países, caché que lo que había aprendido era chileno y me costaba harto hacerme entender. Tenía pera o yo qué sé qué cresta, así que me empeñé por aprender a hablar más pituco y fome.

En 2017, entre los becarios nikkei de Sapporo, vino una chilena, la J. ¡La mansa volaíta! A minutos de conocernos ya 'tábamos los dos weones cantando canciones de Glup! a toda chucha. Escucharla me traía harta nostalgia y fue terrible importante pa' que dejara de tonteras y pudiera resignificar toda esta weá culiá. Caí entonces que había sido entero longi por haber esquivado el chileno por tanto tiempo.

Pero filo: acá me tenís, chocho de la vida de poder por fin abuenarme con esta parte de mi pasado. Llevo un pichintun más de una semana tratando de resucitar a mi chilensis, onda vuelta a los orígenes. Hace ene que quería hacerlo, pero como no me daba la perso, ya daba por perdida la hueá.

El atado es que no sé qué hueás todavía se ocupan y cuáles ya están pasadas de moda. Cuesta caleta también encontrar quién me hable en chileno, ya que parece que a los hueones les tinca picante o menosprecian hablar así después de adultos. De momento, leo blogs y foros antiguos y algunas novelas o cacho series y pelis nomás.

A lo mejor exagero demasiado los modismos y mi chileno suena forzado como el de un pre púber de los 90, pero la dura, me importa una soberana raja. Pico pa'l que lee y no le gusta.

Bacotexo

Vai boa que queria mercar os quatro discos de Bacotexo, um grupo tapiego de rock em gałego-asturiano que me presta muito, pos havia uns cachimhos das suas cançoes que num era quem a entender. El problema era que tres dełos havia mercá-los numha tenda, e el outro, noutra, e num queria pagar duas vezes polos gastos de envio (internacionales) - menos na minha condiçom actual de probe estudante de doutorado sem beca. Os discos tam numha cheia de plataformas digitales, pero como adoita acontecer, num tam os libretos das łetras.

Despós de falar com Marcos Nogueiro, tam atento como é, veu de enviar-me os libretos. Tou lamar de contento porque por fim podo entender as letras das cançoes. Anque também me enviou os discos e me dijo que num fazia falta mercá-los, figem-lo por tesom em Amazon Music. Por mais música em gałego-asturiano!

⁂⁂⁂

El día da procesión
Bacotexo
(Música: Daniel García; Łetra: Ricardo Saavedra)

Łetra Tradução (português brasileiro)
Foi nel verao del noventa y ún,
el día da procesión.
Baxaba a xente perseguindo a lluz
por a Caye del Perdón.
Foi no verão de noventa e um,
no dia da procissão.
O povo saía perseguindo a luz
pela Rua do Perdão.
Pensar qu’algún tempo atrás,
condo veu el nordés,
cuas mareas de San Agustín
vinla desaparecer.
Pensar que algum tempo atrás,
quando veio o vento nordeste,
com as marés de São Agostim
vi ela desaparecer.
Hoi andaba entre vírxenes y cruces,
como úa revelación,
con vestido de festa y un sombreiro…
Hoje andava em meio a virgens e cruzes,
como uma revelação,
de vestido de baile e de chapéu…
Sentín sirenas de barcos chifrar
nel día da procesión.
Peró deitaos na playa xunta el mar
fíamos outra oración.
Ouvi sirenes de navios tocarem
no dia da procissão
Mas deitados na praia à beira do mar
fazíamos outra oração.
Volaban cuetes el día despós
del día da procesión.
El sol mancábanos ben,
dime cóndo has volver.
Soltavam rojões no dia depois
do dia da processão.
O sol incomodava a gente demais,
me diz quando você vai voltar.

Beneït

A sa feina a vegades tenc s'impressió de que és igual si hi som o no. Però per un pic que me deixen fer lo que vull, sent que no me'n desfaig gota bé. Me costa ben molt d'articular i no sonar beneït; més encara en una llengua (bueno, en aquest cas, dos!) que no és pas meva. Ja no tenc por de xerrar en públic com abans, però no per això ses coses me van millor. No sé pas si tenc autisme, ni tampoc si hi té res a veure, però...

Bole

Munhiglay bleya' te nun-meeting 'a kadway supervisor 'u [kanina]. Dakol ya pay pohdo' an aton ad uwan, ngem adi' kaya. Malowa' ni'an mo.

もうちょいで冬かぁ

この前相互貸借で取り寄せたナガランド語の本が届いて、
今日は図書館に行ってきた。
天気が久しぶりによかったので、自転車で行くことにした。
近道に北大のキャンパスを横切ったけど、
紅葉は今がちょうどピーク!
チャリに乗れる時期もあとわずかかな。

初めて来道したときの冬、子供みたいにはしゃいで遊んでたのに、
今や不便にしか感じない。
夏よりはいいけどね。
FBさんの「過去のこの日」によると、
2015年の札幌の初雪は10月25日だった。

とりあえず、まだ早いので、
初雪はもうちょっと待ってくれー!

Afrikaaps (2)

I'm glad that I managed to find a Kaapse Afrikaans tutor on Preply. Since the platform doesn't list Afrikaans as a subject, I had to message different English tutors from South Africa in order to find her.

This was tricky for a number of reasons:

Although there seems to be a growing body of written works in Kaaps, since kalahari.com was purchased I've been left with no bookstore I can order Afrikaans books from without going bankrupt - and no way I'm going to pay $100 for shipping.

Fortunately, one of Nathan Trantraal's poetry anthologies and Chase Rhys's novel do have ebook editions (the latter one even has an audiobook edition), besides some portions of the Bible (atheist disclaimer!) freely available online, so I already have something to work with.

Finally, besides the the dictionary project by UCW, it's also worth mentioning the SEcoKa (Syntactic Ecology of Kaaps) project, which has some very interesting publications on morphology and syntax. There are some other works, but they're old and dated, so I'll not be citing them here.

Frostbites

Cerca ya el winter aqui na Sapporo. No hay pa cae el first snow este año, pero single digit temperature ya ta llega. Cuantos semana ya yo firme de gloves kay quiere era yo evita maga frostbites. Pero chifla, feel gad yo dol poco hinchao ya mio maga dedo... Seguro hende tarda 'di ya tambien yo kaya man fist hasta llega el spring.

Olvidon

Buwisit, mas pa yo na viejo de olvidon. Enante', mientras talla yo na grocery, ya recibi yo notification por causa na importante caminada. Aquel ya acaba yo saca todo las cosas necesita yo compra, ya encontra cuantos conoce de mio na tarda ya hende 'ta ta'n mirahan. 'Cabar, ya segui yo kanila y ya olvida yo de mio caminada...

Cambios

Hoy día, hablando con mis tatas, he cachado que la pandemia aceleró la venta de inmuebles en nuestra vecindad. Ya me tincaba que iba terrible lenta la cuestión, teniendo en cuenta que 'tamos pegaos al metro. Es que pucha, ni siquiera el colegio donde estudié sobrevivió. Ahora hay puros edificios.

Ojalá los vecinos hueones no decidan vender a sus casas, que con lo escaso que se están haciendo, con esas lucas nica te llega pa' comprar otra en ninguna parte de la ciudad. Igual es el ciclo de la vida, pero me da una pena hueona ver cambiar así el lugar donde crecí. Vez que me devuelvo a Brasil, me asombra lo mucho que cambia todo en un ratico. La hueá cuática, mejor me voy preparando psicológicamente ya...

Espanya me roba

Mecagondena, ja massa poc cobr com perquè a sobre me carreguen es 24% de s'IRPF... Si ni tan sols visc a Espanya! No tenc paraules per descriure sa meva indignació. Me toca pringar, vaja...

Insomnia

Dende umhs quantos meses, sempre qu'esperto nel medio da noite e num podo dormir - cousa que me passa a miúdo dende que empeçou a pandemia -, colho daqué em gałego-asturiano pra łer. Por esso também el ritmo de łectura é abondo irregular e lento, pero é sempre umha experiéncia lamar de agradable. Presta-me essa frescura que tem, essa cousimha que num sou quem a explicar, pero que seique namais atopas nas łinguas nom normativizadas.

Anque é certo que som-che daqué antinormista, num tenho nada escontra el gałego normativo. Resulta que num é miga doado atopar grabaçoes espontáneas em gałego dialectal, pechado ou de povlo, já senha de Galicia já senha del ocidente de Asturias. Łougo, pra daquem como eu que deveça por aprender a łingua, cuido que é umha verdadeira sorte que os mais dos textos em fala tenham escritos num registro mais achegado à oralidade.

Ainda num som quem a entender segum que cousas, sinto que pouquim a pouquim já me costa menos entender el que łeo. E jáhora, mentramentes el fago, vou apuntando palavras. El passo seguinte seria incorporar essos términos nel meu gałego falado, pero hoi dia como quase já num tenho oportunidades de usá-lo, de momento quero namais seguir pasando-lo bem coel meu companheiro das noites de insomnia, e despós já veremos.

Complexos

Tá certo que (quase) nenhuma língua se escreve exatamente do jeito que se fala. Pra mim, é uma baita ginástica mental tentar escrever assim. Eu tenho que ficar falando sozinho pra ter certeza que é do jeito que eu diria. Fora que, dependendo da situação ou com quem eu tiver falando, eu falo de um jeito diferente, mais "pomposo" ou mais relaxado.

E, lógico, a fala é prolixa, redundante: tem um monte de palavras que eu escreveria, mas se eu fosse falar? Nunquinha! Eu ía dizer de outro jeito, usando uma paráfrase ou muito mais palavras. Tem gente que já tem mais facilidade pra transferir palavras do registro culto pro oral e diz elas sem nenhum complexo. Eu já sou dessas pessoas que hesitam... Simplesmente não sai.

Tudo isso pra dizer que eu tava tentando traduzir uma música do Bacotexo pra um português brasileiro coloquial, do jeitinho que eu falo, mas que no fim das contas acabou saindo uma coisa meio mista. É, eu acho que ainda tenho os meus complexos pra superar...

Contando os cuartos
Bacotexo
(Música: Daniel García; Letra: Ricardo Saavedra)

Letra Tradução (português brasileiro)
Nel asfalto vaise osmando
el milagro inevitable;
cuas maos nel bolsiyo,
contando os cuartos.
O asfalto vai anunciando
o milagre inevitável;
com as mãos no bolso,
contando o dinheiro.
Os llabores naquel campo
sempre ye costaran caro;
ele pensa noutros sitos
contando os cuartos.
Os trabalhos naquele campo
sempre custaram caro pra ele;
pensa em outros lugares
contando o dinheiro.
Hei deixar atrás el ruido absurdo
y atopar toda a paz nos brazos da noite.
Hei escorrentar el fin del mundo
nalgún bar…
Tenho que largar de vez o barulho absurdo
e achar a paz completa nos braços da noite.
Tenho que espantar o fim do mundo
em algum bar...
As palabras qu’hoi estraña,
as qu’a Ella ye sentira,
vailas repetindo
contando os cuartos.
As palavras que hoje ele sente falta,
que ele ouviu a Elha dizer,
ele vai repetindo
contando o dinheiro.
En chegando, fougo nel pantalón;
espertando, lluces crisándolo;
aguardando algo de diversión.
Quando ele chegou, fogo na calça;
despertando, luzes encegando ele;
esperando um pouco de diversão.
Anubrar el pasao, practicar os pecaos, empezar…
Quer miyor reinar
qu’encontrar un bon trabayo;
mira pra os lletreiros
contando os cuartos.
Cobrir o passado, praticar os pecados, começar…
Ele quer um objetivo maior
que encontrar um trabalho bom;
ele olha pros letreiros
contando o dinheiro.

Sò sauvat!

Ja m'a arribat eth virament dera uni. Ja pogui pagar es mèns deutes e era matrícula deth doctorat en cors actuau... Encara è de veir lo der IRPF, mès pensi que cau demorar un shinhalon.

Malmotivado

Jam de la pasinta jaro, mi malfacilas trovi motivadon kaj eblas nenion bone fari. Certe la nuntempa situacio ne estas la plej favora, sed mi pensas, ke ĝi ne estas la nura kialo pro mia nuna agordo. Mi sentas min, kiel mi ne sufiĉe bonas por doktoriĝo. Mi fojfoje ankaŭ pripensas ŝanĝi esplorareon. Ankaŭ pro ke mi nek eblas ekhavi stipendion nek volas lavori plentempe, mi ĉiumonate plej grave prizorgemas ĉu mi havos sufiĉe da mono por pagi mian vivspezojn. Mi tute ne scias kion fari.

Frostbites #2

Masquin del fall pa entero dia de guantes yo, dol ta senti yo hende yo ay puede evita maga frostbites. Bien duele ya gad el diutay dedo del mio pie izquierdo. Si despierta yo aga, tan dificil yo man fist kay un poco inchao tambien mio maga dedo del mano derecho, pero 'cabar Pero si de dia, dol no hay lang.

Não sei mais falar minha língua #1

Tô falando que meu português tá uma beleza. Mais uma pérola pra coleção:

a qualidade da mostra pode não ser boa e afetar o resultado desses testes de dna em geral

E demorou uma era pra eu perceber que tinha algo de errado com essa palavra. E já temos um culpado.

積雪

今年の札幌の初雪はいつだかわかんないだけど、
今年初めての積雪なら、今日だった。
さっき起きて窓の外を見たら、超びっくり!
冬になったなぁ。

Não sei mais falar minha língua #2

Outra que eu acabei de soltar...

bom, acho q tem bastante fumante aqui, sim
minha amostra é sesgada, massss

Queishes

Ne sonque jo m'enteni a jo madeish. Soent me planhi qu'en trabalh ei igual se non i sò, mès per un còp que me demanen de hèr quauquarren, me'n planhi pr'amor qu'ei massa e serie portar trabalh tà casa.

Não sei mais falar minha língua #3

Daí quando a gente acha que já aconteceu de tudo...

pior q na áfrica tem tanta língua bacana, mas em mtos casos nem pras q são oficiais e têm milhões de hablantes tem material pra aprender

Biyernis

Di a to Biyernis so kos pinoko-busy ku no allow. Ipat Biyernis duwon meeting ku dumat thesis adviser ku. To dii pa od meeting, maapung kos od puungan ku nod kopongnga. Na tibuuk allow oraroy a no busy. Kopongnga idda, od meeting koy pomon to alas 8 to mapun sippang to tongngot bulli. Idda veen, otik Bernes kopiyan ad nanoy nod weekend.

Tough days

After two lessons with new tutors canceled in a row on Monday and Tuesday, I'm really glad to have a Sepedi class today. With my motivation dipping, these tiny things are really the highlight of my days and help me get through the week. I still have a Kusaal lesson tomorrow and my first Dholuo lesson on Friday, so despite everything, it feels like there's a lot to be happy for.

Não sei mais falar minha língua #4

Um amigo disse que virou "a sensação da favela" na faculdade, e eu, com o meu provável autismo, acabei interpretando literalmente. Não conhecia a expressão, mas parece comum. Não sei se é regional ou generacional, mas meu português parou no tempo e não tenho mais a menor ideia das expressões novas que vão surgindo... Já tive problemas pra entender "recalque" e "shippar" uns tempos atrás.

Punctuality (or lack of)

Okay, it's true that I hate waiting for others. I can't help to feel a little anxious whenever people don't show up on time. Not sure if it's an autistic trait, but oh boy, there's this tutor who is always late and always ends our classes 2 or 3 minutes earlier. His rate is low, so I'm not in position to complain, but hey, I've been working for peanuts as well, so we're both in the same boat.

Busy

Okay, I see the pattern now. Seems like whenever I'm too busy to write here, I end up writing in English. I guess I should try to use Portuguese, Spanish, Catalan and Esperanto here more often, right?

The real winter has come

A little late, but I guess snow came to stay this year. Bye bye, bike. See you next year, I guess?

See all tags.