±0 life

~nunca choveu que num estiara~

Tagged “music”

Mallacán

(cheso) (benasqués)

Fa bellos dias, topé aquí en Chapón con una edición local de lo disco "Mar de Suenios" de Mallacán, lo zaguero que sacaron en 2009. Nunca heba preixinau qu'una colla aragonesa, y menos una cantando en aragonés, sacaría un disco en Chapón. Parez qu'hasta facieron una chira per ixas tierras en 2010. Ye un disco que me feba muito goyo y qu'en lo suyo dia habré escuitau cientos de veces, anque ibi hese quatro cosas qu'hasta hue no yera capaz d'entender a'l no tener las letras de las cantas.

Sin d'embargo, lo disco de las mías remeranzas ye otro, "País Zierzo" de 2005, que, por cierto, viengo de mercar en formato dichital con lo libret de letras en PDF.

Charrar de Mallacán ye pa yo tornar ta l'empezallo de tot. Yera l'anyada 2007, yo agún viviba en Brasil. No tiengo remeranzas muit exactas d'ixe tiempo, pero allora chusto empecipiaba a descubrir las luengas desconocidas d'Espanya: l'aragonés, l'occitan y l'asturleonés. Tampoco sé dicir cómo trobé Mallacán, solo remero escuitar "País Zierzo" en la ida y venida de l'insti mientras pensaba lo goyo que me faría aprender a charrar aquella luenga que pa yo sonaba a una mezcla misteriosa de catalán, castellán, occitano y gallego.

Remero tamien haber escrito en lo foro Ziber-Rufierta Aragonesa demandando consellos pa aprender l'aragonés. Alguno me recomendó aprender con literatura, pero allora no yera facil trobar una librería qu'inviase ta Brasil y tenese los libros que quereba mercar o estase dispuesta a demandar-los a l'editorial, y en l'acabanza no podié mercar cosa. Suerte qu'en aquella misma anyada empecipiaron los cursos en linia de Nogará-Religada, y asinas estié como empecipié a aprender l'aragonés.

Más tardi, decidié pasar-me a l'aragonés dialectal. M'aduyaron Dabi, que estié lo mío profe en curso de 1o. ran, Juan Pablo y Pepe Lera, pero a'l final como so siempre enredau con otras cosas, nunca me vagó de fer-lo. Y dimpués de tanto tiempo sin emplear la luenga, ya casi he a menester tornar a aprender-la de raso. A vier si agora lo fo d'una puta vez... Una flama amortada que se torna a alumbrar. Gracias a Mallacán una atra vez.

(cheso) (benasqués)

Fa bells dias, voi tropezar ací en Chapón dan una [edición local](https://tower.jp/item/2732477/Mar-De-Suenios~夢の海へ) del disco "Mar de Suenios" de [Mallacán](https://web.archive.org/web/20060901041314/http://www.mallacan.org/), el zaguero que van sacar en 2009. Mai heba imachinau qu'una colla aragonesa, y menos una cantand en aragonés, sacaría un disco en Chapón. Parece qu'hasta van fer una chera per istas terras en 2010. Ye un disco que me feba molt goi y qu'en el seu dia haré escultau cientos de vegadas, anque i hese quatre cosas qu'hasta hue no yera capaz d'entenre a'l no tinre las letras de las canzóns.

Manimenos, el disco de las mías acordanzas ye un altro, "País Zierzo" de 2005, que, por cierto, viengo de comprar en formato dichital dan el llibret de lletras en PDF.

Ragonar de Mallacán ye ta yo tornar enta l'encomenzament de tot. Yera l'an 2007, yo encara viviba en Brasil. No tiengo recordanzas molt exactas d'ixe temps, pero a la vegada chusto encomenzaba a descubrir las lluengas desconeixedas d'Espanya: l'aragonés, l'occitan y l'asturllionés. Tapoc sé dir cóm voi trobar Mallacán, m'acordo soque d'escultar "País Zierzo" en l'anada y tornada de l'insti mentre pensaba el goi que me faría aprenre a ragonar aquella lluenga que ta yo sonaba a una mezclla misteriosa de catalán, castellán, occitano y gallego.

M'arrecordo tamé d'haber escrit en el foro Ziber-Rufierta Aragonesa demandand consells ta aprenre l'aragonés. Algú me va recomanar aprenre dan lliteratura, pero a la vegada no yera guaire facil trobar una llibrería que nenviase ta Brasil y tenise els llibres que queriba comprar o estase dispuesta a demanar-los a l'editorial, y a la fin no voi poder comprar res. Suerte qu'en aquell mismo an van encomenzar els cursos en linia de Nogará-Religada, y aixinas va ser com voi escomenzar a aprenre l'aragonés.

Més tardi, voi decidir pasar-me a l'aragonés dialectal. Me van achudar Dabi, que va ser el mío profe en curso de 1o. nivel, Juan Pablo y Pepe Lera, pero a la fin com estigo siempre embolicau dan altras cosas, no me va vagar mai de fer-lo. Y dispués de tanto temps sinse empllegar la lluenga, ya casi me cal tornar a encomenzar a aprenre-la. A vere si ara lo fago d'una puta vegada... Una fllama amortada que se torna a allumbrar. Gracias a Mallacán una atra vegada.

Chacho - Los Berrones

Va tiempu que quería deprender el paḷḷuezu. Comu nun séi por ónde entamar, voi a atentar traducir una canción asturiana que dende siempre me presta muito... Amestéi tamién un poucu el dialeutu de Cangas ya de Somiedu porque nun atopéi cómo se dicen dalgunas cousas en Palacios del Sil.

Dicen que tienes muitas perras
ya nun gastas un duru.
Sabrá Dios ónde tendrás el furacu!
Cuántos, cuántos escaciplanon
per tolas sutrábigas, debaxo las techas
ya fasta pelos matos!

Siempres que te vi andabas solu pel camín
conas madreñas desferradas,
un paraugas ya un cayáu.

Siempres que te vi andabas solu pel camín
conas madreñas desferradas ya un paraugas.

Chacho, ónde tas Chacho?
Fosti pal outru mundu ensin habelo probao.
 
Muito te prestaban las mozas
ya nun hubo nenguna que mirara pa tí.

Nunca perdisti un cabudanu
ya dibas a tolos entierros
ya misas qu'hubiera nel anu.
 
Siempre cona mesma xaqueta,
los mesmos bombachos,
las mesmas chirucas qu'enseñan la dida.

-o /u/, -os /us/
-e /i/, -is /is/
cona(s) /'kuna(s)/

¿Ónde ta? - Skama la Rede

Peme qu'eso d'adautare canciones ya espués cantalas vien muitu bien pa avezase a una variante dialeutal ya fixare las palabras ya las estructuras. Polo menos yá nun he tenere miedu d'escuitare las canciones que me prestan ya amestare diferentes dialeutos. Aspacín voi deprendiendo el paḷḷuezu y al tiempu alcordando un poquinín l'asturianu estándar qu'escaecí por mor de la falta de contautu. Yía dalgo que había faer tamién conos dialeutos de las outras ḷḷinguas que quiero deprendere...

Aparceiros, amigos, conocíos,
personas conas que tantu compartimos
alcordanzas qu'agora vienen a la mente repartíos.

El primer pitu, la primera borracheira
o aqueḷḷos partíos no patiu del colexu,
no parque del pueblu agora escaecíu.

De xuru qu'anguanu andamos entrugando
cuál foi'l motivu de nun velos más que por navidá.

Esto nun tien sentíu, emigración forzada,
emigración que fuerza esti putu vacidu.

Madrid, Barcelona, Zaragoza o Sevilla
son dalgunos destinos.

Dime onde ta toda esa xente qu'obligaron a marchar.

Cada anu más de 18 mil asturianos vense obligaos a migrar fuera de la sou tierra en busca d'un trabachu digno
El gobiernu asturianu diz que son una lienda urbana

Me ciamo fora - Radiofiera

Pare dime ti se no convien
saltar sora na barca e ƚasarse ndar
xo coƚa corente
xo sensa far gnente
xo fin dove che te brasa el mar.
Pare dime ti se go sbalià
co go stacà chel Cristo inciodà
ƚo go cavà daƚa crose
ƚo go netà daƚe bròse
almanco adèso el dorme destirà.

Mi no me va
sto ndar furtivo
sto tempo insulso
sto sol veƚenoso
No me va
che i spua sul piato
che i prega dio
par guadagnar ntela lòto.
No me va
no vui savérghene
no me va.

Mare dime ti se bastarà
restar tuta ƚa me vita denocià
par vedar el paradiso
magnar na scudèƚa de rixo
e vivar sensa èser bastonà.
Mare dime come che se fa
far finta de no vedar tuto el mal
sbasar ƚa testa, i òcii
davanti a sti pedòcii
sti vermi boni gnanca par pescar
 
Mi no me va
star xito e basta
davanti a un mona
co ƚa testa basa
no me va
un cuòr che trema
na lengua mòrta
ƚàgrime in tèra
no me va
no vui savérghene
no me va.
Parché sto sol anca se orbe
anca se'l bruxa ƚo go pagà
come el doƚor te piega ƚa schena
cusì l'amor te drisa el cuòr.

Kushijuni - Alerta Rojo

Yuyariwankichu? tapurini
Karu llaktapi kawsauni
Kan illah unay watakunata shina puriuni
Muskunimi, llakichinan, hatun kucha chikanyachin
Ñawka shunku wakanmi, tukuy puncha yuyariunimi

Kushim ani kanta riksisha
Kushim ani kanta yuyarisha
Kushim ani tikramushami

Kushim ani kanta llakini
Kushim ani kan llakiwanki
Kushim ani tuparishunmi

Piwas mana yachanchu, kutillata tuparishun
Ukta tikramuyari (Ukta tikramushami)
Chi puncha tuparinkawa
Kantalla rikushami, chapashami

Karu llaktapi kawsani, maymawas risha yuyarini
Kay yuyayta uyasha, ñawkakutalla yuyariway
Ama llakirinkichu, shuk punchami rikurishun
Chi punchaga paktanka
Ñawkata yuyarisha shinchi tukuy

Zierzo - Mallacán

(cheso) (benasqués)

Lo mal horache nos dixa por fin
So combenciu, lo sol plegará
Ya somos espiertos de la modorra
Cal principiar a garriar.
Parez que hoi las boiras marchan leixos d'astí
Anque dicen que bi habrá pedregada
Nusatros si que somos la pior tronada
Y l'airera cereña que no s'atura!!!

Tornamos a viyer-nos hoi astí
Todas y todos en lo mesmo puesto
Siempre bi ha una carrera que plenar,
Y muitas bocas que callar.
Anque nos fagan mal los piez de taloniar
Sapetz que encara queda una costera.
Agora si que no podemos trepuzar.
Lo que baixemos dimpués caldrá puyar-lo.

Somos lo cierzo
Y no dixamos de bufar.
Airera somos
Que todo lo mete a volar...

Antis de plegar la primavera
Las murallas de fierro cayeron
Las mentiras que ya no s'amagan
Como las flors tornan a crecer.

Y a'l plegar lo verano, la sequera afogará los monts.
Garra batiauguas resistirá.
La pedregada que gomitaremos
Todo se torna en mallacán.

(cheso) (benasqués)

El mal horache mos dixa por fin
Sigo convenciu, el sol arribará
Ya som despierts de la modorra
Cal encomenzar a garriar.
Parece que hue las boiras marchan lluen d'astí
Encara que dicen que i hará pedregada
Nusaltros si que som la pior tronada
Y l'airera cerenya que no s'atura pas!!!

Tornam a veder-mos hue astí
Totas y tots en el mismo puesto
Siempre i hai una carrera qu'apllenar,
Y moltas bocas ta callar.
Encara que mos fagan mal els peus de trotar
Sabetz que encara queda una costera.
Ara si que no podem entrapuzar.
Lo que baixem dimpués calrá puyar-lo.

Som la sarsina
Y no dixem de bufar.
Airera som
Que tot lo fa volar...

Antes d'arribar la primavera
Las murallas de ferri van caire
Las mentiras que ya no s'amagan
Coma las flors tornan a creixer.

Y a l'arribar l'estiu, la sequera ufegará els monts.
Cap de paraigue resistirá.
La pedregada que vomegarem
Tot se torna en mallacán.

See all tags.