±0 life

~nunca choveu que num estiara~

Tagged “languages”

Chacho - Los Berrones

Va tiempu que quería deprender el paḷḷuezu. Comu nun séi por ónde entamar, voi a atentar traducir una canción asturiana que dende siempre me presta muito... Amestéi tamién un poucu el dialeutu de Cangas ya de Somiedu porque nun atopéi cómo se dicen dalgunas cousas en Palacios del Sil.

Dicen que tienes muitas perras
ya nun gastas un duru.
Sabrá Dios ónde tendrás el furacu!
Cuántos, cuántos escaciplanon
per tolas sutrábigas, debaxo las techas
ya fasta pelos matos!

Siempres que te vi andabas solu pel camín
conas madreñas desferradas,
un paraugas ya un cayáu.

Siempres que te vi andabas solu pel camín
conas madreñas desferradas ya un paraugas.

Chacho, ónde tas Chacho?
Fosti pal outru mundu ensin habelo probao.
 
Muito te prestaban las mozas
ya nun hubo nenguna que mirara pa tí.

Nunca perdisti un cabudanu
ya dibas a tolos entierros
ya misas qu'hubiera nel anu.
 
Siempre cona mesma xaqueta,
los mesmos bombachos,
las mesmas chirucas qu'enseñan la dida.

-o /u/, -os /us/
-e /i/, -is /is/
cona(s) /'kuna(s)/

¿Ónde ta? - Skama la Rede

Peme qu'eso d'adautare canciones ya espués cantalas vien muitu bien pa avezase a una variante dialeutal ya fixare las palabras ya las estructuras. Polo menos yá nun he tenere miedu d'escuitare las canciones que me prestan ya amestare diferentes dialeutos. Aspacín voi deprendiendo el paḷḷuezu y al tiempu alcordando un poquinín l'asturianu estándar qu'escaecí por mor de la falta de contautu. Yía dalgo que había faer tamién conos dialeutos de las outras ḷḷinguas que quiero deprendere...

Aparceiros, amigos, conocíos,
personas conas que tantu compartimos
alcordanzas qu'agora vienen a la mente repartíos.

El primer pitu, la primera borracheira
o aqueḷḷos partíos no patiu del colexu,
no parque del pueblu agora escaecíu.

De xuru qu'anguanu andamos entrugando
cuál foi'l motivu de nun velos más que por navidá.

Esto nun tien sentíu, emigración forzada,
emigración que fuerza esti putu vacidu.

Madrid, Barcelona, Zaragoza o Sevilla
son dalgunos destinos.

Dime onde ta toda esa xente qu'obligaron a marchar.

Cada anu más de 18 mil asturianos vense obligaos a migrar fuera de la sou tierra en busca d'un trabachu digno
El gobiernu asturianu diz que son una lienda urbana

Xüberotara ikasten ari niz!

Herenegün xüberotara ikastea erabaki düt. Dela 14 urte, eüskara klaseak hartzen nütin, bena ordüan ez zeitan deüs sartzen bürüan. Orano uste düt eüskara hanitx mintzajea zaila dela, bena orai buxi bat pürü entelegatzen düt nola ebiltzen dan hau. Eüskaraz mintzatea ikasteko, hanitx trebatü behar da...

継承語どご取返て

Tuwali or Amganad?

Researchers and native speakers almost never agree on what is perceived as the same or a separated language. On a micro level, it's even more frequent for speakers to overemphasize differences and regard their neighbors as an out-group. This time around, however, quite the opposite seems to have happened.

Two days ago, I took my first Ifugao lesson and I'm really excited to learn more about it. The speaker referred to it as "Hapit", which simply means "speech" or "language", so before the lesson I had no idea of what dialect it'd be. I honestly got a little bit confused by his explanation on his background. Anyway, he said that rather than teaching me his dialect, he'd teach me Tuwali as spoken in Banaue, more exactly in the barangay Poblacion, which according to him is more widely understood and not stigmatized (perhaps even regarded as some kind of prestigious speech?).

Here's the thing: SIL lists it as Amganad, while Tuwali would be a different dialect. However, this news story from the Philippine News Agency mentions that "[t]he Tuwali dialect [is] spoken in the upland towns of Kiangan, Hingyon, Hungduan, Asipulo, Lagawe, Banaue, and parts of Lamut, or seven of the 12 towns of Ifugao province in northern Philippines", with does corroborate with my teacher's classification. I would be curious, though, to hear from someone from the southern part of Ifugao if they regard the language as spoken in Banaue as being the same as their own as well or a different one.

In my ignorance regarding this question, for the meantime I'm gonna limit myself to try to learn more about the dialect about Banaue first. I can always go back to the same sentences later and ask my teacher to give me the counterparts in his own dialect, whichever it is...

Ifugao update #1

It's been now about one month since I've started taking Ifugao classes. Indeed, as I suspected before, the dialect spoken in Banaue is classified by SIL not as Tuwali, but as Amganad. And well, although I'd be more favorable to learn my teacher's dialect, after talking to some people from neighboring municipalities and also seeing how this dialect deals some words that differ in the different dialects, I think the idea of learning that of Banaue is at least reasonable.

I'm still trying to elicit different sentence structures and basic function words. For the past week, we focused on verb patterns, since none of the grammar sketches available have a neat table for that. There are still some verbal affixes that I'm missing, but I guess I'm going to leave them for later. Whether I'm going to successfully be able to pick up Ifugao or not is still uncertain, but I can tell I've been having a lot of fun and it's became my new hyperfocus now.

Anyway, so far so good. Let's see how much longer it's going to take until I get frustrated by yet another Philippine language I try to learn... :)

See all tags.