±0 life

~nunca choveu que num estiara~

Tagged “languages”

La hueá que cambié y dejé por hueón

El castellano fue la segunda lengua por la cual me interesé. De cabro chico, siempre lo cachaba en los manuales de instrucciones de aparatos electrónicos y en las etiquetas y envases de productos en Brasil y me tincaba re curioso poder cachar tanto de una lengua extranjera sin haberla estudiado en mi puta vida.

Creo que habrá sido allá por el 1997 cuando me pegué el alcachofazo que podía ocuparlo pa' buscar información en internet en lugar de estar aperrando con mi inglés penca (el portugués todavía tenía muy poca presencia). Otra razón que me sirvió de motivación fue la visita de unos parientes de Japón cuya hija mayor había estudiado en Ecuador. Sin embargo, no fue hasta descubrir la red de IRC de Terra Chile en 2000 que de verdad me puse serio con la hueá.

Puros recuerdos borrosos nomás tengo de esa época, pero recuerdo que siempre me metía al canal #emuladores y incluso aun me acuerdo de cualquier cabro: HecmasteR, Necromaster, pelao_13, chalo, alesi, radek, hiryu, korbus, Copuchin, además del MuSaShi y del billbest, miembros de Chilensis Translations. La pasaba la raja ahí todos los findes, y de a poquito veía a mi portuñol convertirse en castellano.

La cuestión es que, más rato, al hacer amigos de otros países, caché que lo que había aprendido era chileno y me costaba harto hacerme entender. Tenía pera o yo qué sé qué cresta, así que me empeñé por aprender a hablar más pituco y fome.

En 2017, entre los becarios nikkei de Sapporo, vino una chilena, la J. ¡La mansa volaíta! A minutos de conocernos ya 'tábamos los dos weones cantando canciones de Glup! a toda chucha. Escucharla me traía harta nostalgia y fue terrible importante pa' que dejara de tonteras y pudiera resignificar toda esta weá culiá. Caí entonces que había sido entero longi por haber esquivado el chileno por tanto tiempo.

Pero filo: acá me tenís, chocho de la vida de poder por fin abuenarme con esta parte de mi pasado. Llevo un pichintun más de una semana tratando de resucitar a mi chilensis, onda vuelta a los orígenes. Hace ene que quería hacerlo, pero como no me daba la perso, ya daba por perdida la hueá.

El atado es que no sé qué hueás todavía se ocupan y cuáles ya están pasadas de moda. Cuesta caleta también encontrar quién me hable en chileno, ya que parece que a los hueones les tinca picante o menosprecian hablar así después de adultos. De momento, leo blogs y foros antiguos y algunas novelas o cacho series y pelis nomás.

A lo mejor exagero demasiado los modismos y mi chileno suena forzado como el de un pre púber de los 90, pero la dura, me importa una soberana raja. Pico pa'l que lee y no le gusta.

Languages for reading knowledge?

At my age, I'm trying to be realistic: I can only learn so many languages. Having added some rather minor ones to my bucket list means that I'll probably have to leave out some of the so-called major and more useful ones related to them. However, this doesn't mean that I couldn't develop a passive knowledge of them. I wouldn't be so ambitious as to expect to be able to read literature in those languages, but wouldn't it be freaking awesome to be able to do research in them? Just how feasible is it?

So far, all languages I've developed a decent reading knowledge of without actually learning them were either by accident or done in an unsystematic way. Now I've been considering giving one of those textbooks geared specifically toward reading skills a shot. I guess that they should work just as well as doing Assimil without making the effort to memorize things, but with the advantage of enabling an early exposure to written registers. But should I memorize vocabulary? Or is it just okay to look up unknown words in the dictionary every time?

Starting next month, I'm planning an one-month long learning experiment using the following Thai for reading knowledge textbooks (in order of priority):

Whatever the outcomes are, I hope to be able to come up with some answers on what works for me and what doesn't when it comes to learning how to read a language. I'm going to keep Russian, German, Dutch, MSA, Korean and Chinese for the future. Please wish me good luck :)

Nagamese janibole

Aji moi Nagamese janibole suru korise. Eman deri para moi itu janibole mon asile, hoilebi moi keneka janibole ase najanile. Apni Nagaland te nathakile, asan nahoi Nagamese janibole toh hoilebi, moi nacharibo :)

Afrikaaps

Ek het onlangs 'n nuusberigte oor die Kaaps-woordeboek gelees wat ek het baie interessant gevind. Ek stel al lank in Kaaps belang, maar ek kon nou eers 'n paar tekste en sommige bibliographie gevind. Ek baie wil Afrikaaps leer. Ek hoop ek kan iemand om my te leer kry... Miskien moet ek eers (Standard-)Afrikaans weer leer.

Daar is ook hierdie baie interessant dokumentêre film:

Línguas de Camarões

Engraçado como um país com tanta diversidade linguística como Camarões tenha tantas línguas tão pouco documentadas. Mesmo as informações bsicas sobre elas, tipo classificação, são esparsas e confusas. Eu imagino que muitas podem ser agrupadas como uma mesma língua, mas faltam estudos detalhados. É um mal das línguas africanas em geral, talvez por ter muitas regiões de difícil acesso por razões diversas.

Enfim, no caso específico de Camarões, infelizmente, parece que muita gente nem fala mais nenhuma língua original e o shift pras línguas dominantes (francês, inglês e kamtok) já é generalizado... Quer dizer, essa é a regra no mundo, não a exceção...

Afrikaaps (2)

I'm glad that I managed to find a Kaapse Afrikaans tutor on Preply. Since the platform doesn't list Afrikaans as a subject, I had to message different English tutors from South Africa in order to find her.

This was tricky for a number of reasons:

Although there seems to be a growing body of written works in Kaaps, since kalahari.com was purchased I've been left with no bookstore I can order Afrikaans books from without going bankrupt - and no way I'm going to pay $100 for shipping.

Fortunately, one of Nathan Trantraal's poetry anthologies and Chase Rhys's novel do have ebook editions (the latter one even has an audiobook edition), besides some portions of the Bible (atheist disclaimer!) freely available online, so I already have something to work with.

Finally, besides the the dictionary project by UCW, it's also worth mentioning the SEcoKa (Syntactic Ecology of Kaaps) project, which has some very interesting publications on morphology and syntax. There are some other works, but they're old and dated, so I'll not be citing them here.

Plateau

After 4 months of Ifugao classes, I decided to take a break from it. Partially it's because I'm busier these days, but the main reason is a frustrating plateau that I've been experiencing for many weeks now.

I've definitely learned quite a lot in 30 hours, though. Since I had no resources to start with, I dedicated the initial 12 hours to elicitation, and the rest, mainly to free conversation.

The dialect I'd been learning is that of Banaue. While the locals call it "Tuwali", linguists would rather call it "Amganad" and save "Tuwali" just for the dialect spoken in Kiangan and Lagawe.

My problem is that I still don't fully understand how the verbs work, so Dr. Zorc kindly shared with me his Proto Philippine worksheet. To the 47 sentences of my interest I added another 94, some as a backup, others to elicit other patterns. Now I need to take some time to analyze the data and see if I can get thru.

Some other major hindering factors are the lack of dictionaries (there's only a dated lexicon for Gohang Barrio) and that the grammar sketches available aren't exactly for Banaue. I'm not quitting just yet, but all that's something to take into account the next time I choose a language to learn.

Mès libres de nagamés

Agèr è anat ara bibliotèca tà cuélher bèri libres de nagamés qu'auia demanat a ua auta bibliotèca. Son un pòc vielhi, mès pensi qu'ara ja è pros recorsi entà apréner era lengua. Ara no'm cau sonque trapar un shinhalon de temps e meter-me es piles. E clar, trapar gent damb qui practicar! Mès, bueno, temps ei çò que mens è ara madeish...

The wise man knows when to quit...

After 3 frustrating lessons, one in Ghomala' and two in Ngemba, I guess I'm putting on hold the idea of trying to learn a Cameroonian local language.

I try to keep my mind open when the language the speaker uses doesn't match the one found in a textbook, as we could be witnessing some fascinating phenomena which some languages undergo in order to readapt and survive. But my intuition tells me this is not the case and these speakers simply don't know the language well enough.

Better focus my time and energy on something else until I learn more about the linguistic situation in Cameroon.

Antinormismo caro

Da molto ho voglia di imparare a parlar il toscano (forse il fiorentino, il pisano oppure il livornese), ma non so perché è così difficile trovarne dei saggi grammaticali. Ne ho trovato soltanto uno, un libro fuori catalogo carissimo: 50€ più 35€ di spese di spedizione. Per essere antinormista ci vuole denaro! Ho bisogno di un lavoro davvero...

Epic fail

After wasting the whole day trying to map Obo Manobo and Banaue Ifugao verbal focus patterns to Tagalog and Cebuano, I'm starting to think that I should rather try looking at them independently. I mean, comparing related languages isn't always a shortcut, I guess?

Insomnia

Dende umhs quantos meses, sempre qu'esperto nel medio da noite e num podo dormir - cousa que me passa a miúdo dende que empeçou a pandemia -, colho daqué em gałego-asturiano pra łer. Por esso também el ritmo de łectura é abondo irregular e lento, pero é sempre umha experiéncia lamar de agradable. Presta-me essa frescura que tem, essa cousimha que num sou quem a explicar, pero que seique namais atopas nas łinguas nom normativizadas.

Anque é certo que som-che daqué antinormista, num tenho nada escontra el gałego normativo. Resulta que num é miga doado atopar grabaçoes espontáneas em gałego dialectal, pechado ou de povlo, já senha de Galicia já senha del ocidente de Asturias. Łougo, pra daquem como eu que deveça por aprender a łingua, cuido que é umha verdadeira sorte que os mais dos textos em fala tenham escritos num registro mais achegado à oralidade.

Ainda num som quem a entender segum que cousas, sinto que pouquim a pouquim já me costa menos entender el que łeo. E jáhora, mentramentes el fago, vou apuntando palavras. El passo seguinte seria incorporar essos términos nel meu gałego falado, pero hoi dia como quase já num tenho oportunidades de usá-lo, de momento quero namais seguir pasando-lo bem coel meu companheiro das noites de insomnia, e despós já veremos.

My eerste woorde in Kaaps

Ek het nou vir 'n week elke dag 'n bietjie in Kaaps gelees. Ek lees "Wit issie ’n colour nie" deur Nathan Trantraal. Behalwe die invloede van Engels, die uitspraak en die gebruik van "vir" voor die direkte voorwerp, vir die oomblik was die meeste van die verskille spreek verkortings. Maar vandag het ek twee Kaapse woorde geleer: "moer" (moor) en "vriet" (vreet).

Sy het een kee my broe ampe gemoer omdat hy vi die wit vrou vi wie my ma gewêk et ‘mêrrim’ geroep et.
She once almost beat my brother because he called the white woman my mom worked for "madam".

My pa pride homself wee oppie feit dat die boere met wie hy by Spoornet gewêk et hom nooit kan gevriet et ie.
My dad prides himself on the other hand on the fact that the boers he worked with at Spoornet could never put up with him.

Ek voel baie gelukkig want daar is mense wat (of moet ek "wie" sê?) in Kaaps skryf.

Raras tocatas pencas

Llevo caleta buscando música en chileno y no encuentro ni una hueá que me guste. Pos na', resulta que hace un ratito, escuchando el episodio 8 de Y eso poh!-Dcast en la vuelta de la pega, descubro una custión que se llama "Raras tocatas pencas". Parece que era la sección de parodias del programa "La Grúa" de la radio chilena Rock&Pop, la mismísima de las "Raras tocatas nuevas". Igual, ta la raja la hueá porque en las letras ocupan modismos y todo el cuento. Les dejo "Estoy que me hago pichi", parodia de "Enamorado de ti" de Glup!.

Estoy que me hago pichi
(Enamorado de ti)
Glup!

                                                               
ParodiaLetra original
Hay momentos en la vida que no se pueden disfrutar
Y hay cosas en la vida que no se pueden aguantar
Y aquí estoy yo junto a ti
Y aquí estoy yo tratando de hacerte el amor
pero no puedo seguir
Hay amores en la vida que no se pueden olvidar
Hay lugares en la vida que no se deben olvidar
Y ahí estoy yo con mis ojos
Y ahí estoy yo con mi cara de tonto
Y ahí estoy yo junto a ti
Estoy que me hago pichi, mi amor
Estoy que me hago pichi, my love
Estoy que me hago pichi sobre ti
Lo estoy pasando como el forro
Enamorado de ti, mi amor
Enamorado de ti, my love
Enamorado de ti, mon chéri
Enamorado de tus ojos
Hay personas que me han dicho que así igual puedes tirar
Hay personas que con la guata llena no pueden parar de gozar
Pero acá estoy yo, ya me hago
Pero acá estoy yo, y solo quiero mi pilin pasear
Se me revienta el pirulín
Hay personas en la vida que no se pueden olvidar
Hay cariños en la vida que no se quieren olvidar
Y ahí estoy yo con mis ojos
Y ahí estoy yo con mi cara de tonto
Y ahí estoy yo junto a ti

Kusaal

After a few failed Cameroonian languages lessons, I'm glad to say that I've found a quite good Kusaal tutor at Preply. I'll try not to keep my hopes too high, but hopefully this is the beginning of a long and enjoyable journey.

Grammatica pisana

Ho appena acquistato la "Grammatica storica del vernacolo pisano" di Guido Guidi a carissimo prezzo. Ora mi tocca aspettare qualche settimane per sapere si davvero ha valso la pena o se ho buttato via i miei soldi ed è assurda l'idea di imparare il toscano..

Rumantsch

Eu laiva fich bain imprender rumantsch daspö lönch, ma id es cumplichà perche ch'i nu dà bleras resursas online, ils cudeschs sun chars ed eir ils cuosts da spediziun internaziunal da Svizra. Eu nu vaiva blera vöglia d'imprender il RG, lura n'ha eu stuvü eleger il prüm ün idiom. N'haja tschernü il vallader perche ch'i dà blera glieud chi til discuorra, musica, litteratura, televisiun, radio ed referenzas.

Davo l'on passà n'haja cumprà ils duos toms da Menzli ed romans valladers e n'haja cumanzà ad imprender, ma eu sentiva ch'am mancava amo üna grammatica o almain ün dicziunari da verbs. Cun quai ch'eu nu laiva spender massa raps con la spediziun, eu n'ha decis da spostar meis plans d'imprender rumantsch per alch temp.

Uossa cha n'haja scuvert ch'aint il dicziunari vallader i dà la conjugaziun cumpletta da passa 3000 verbs, eu n'ha decis darcheu da provar d'imprender rumantsch. Less eir participar d'un café rumantsch virtual per exercitar, però eu stögl il prüm imprender a discuorrer rumantsch...

Afrikaaps (4)

Nadat ek 'n paar weke in Kaaps gelees het, ek dink ek wou binnekort dit 'n bietjie begin leer om te praat, maar ek moet eers 'n tutor te vind. Hoewel ek al 'n paar kandidate het, ek's nie seker nie, as hulle kan werklik Kaaps praat of nie.

Om Kaapse Afrikaans video's te vind is ook nooit maklik nie. Daar is net 'n paar flieks soos "Barakat" of "Swirl: A Letter to Hair on the Cape Flats" en hulle's moeilik om buite Suid-Afrika te kry...

Kusaal (2)

So far, I've been enjoying my Kusaal lessons. After going through the first lesson from my textbook, I'm getting my teacher to translate some very basic questions and answers that I'm likely to be need or to be asked in a first interaction with a Kusaal speaker.

For now, I'm just chilling and taking my time to see how the language works from these sentences without worrying too much about the tones. So far, no frustrations whatsoever. Once we're done, we'll probably continue with the textbook.

Although there's a draft dictionary for Agole Kusaal (as spoken in Ghana), it's still very sketchy. I've been using mainly the Toende one (from Burkina Faso), cross-checking with the Agole one when the form doesn't match.

At first, I could only find stuff for Toende, but now I have two Agole grammars: Musah (2018) and Eddyshaw (2021). I'm sure these will be very useful in the future...

Uzbek

I've been putting off the idea of learning a Turkic language for too long already, so I guess I'm going to set the long-term goal of trying to learn the basics of at least one of them at a very slow pace and with no commitment at all.

Music scene wise, I guess Kazakh would make a great choice, but linguistically wise Uzbek attracts me more with its Persian vibes. So yeah, I guess I'll stick with Uzbek for now...

Sepedi

I'm dabbling yet another new language: Sepedi. It doesn't have clicks, but it does have ejectives, so I'm already getting in over my head on it.

I decided to make my life easier this time around and choose a language for which I have at least a grammar and a decent dictionary. That's the minimum criteria I'm going to try to apply whenever I choose a language to learn from now on (except when I want to learn something so badly that this doesn't matter).

For Sepedi specifically I couldn't find anything besides phrasebooks, so I'll still going to need a language helper. The nice thing is that there are school textbooks, readers from Grade R to 6 and quite a few CC children's books, so unlike other languages, there IS indeed substantial written content (unlike, say, with Kusaal, for which the Bible is apparently the only reading material available).

For now I'm definitely dropping Cisena, at least until I can get hold of a decent dictionary. Every attempt to have a conversation has been extremely frustrating, as I have to constantly ask the speaker how to say things.

Bambara

I woke up and couldn't fall asleep anymore, so I decided to read about languages of Africa and - surprise, surprise - I just found this group of lovely SOV languages called "Mande". Adding Bambara to my language bucket list right away...

O'zbek tili

Yaqinda o'zbek tilini o'rgana boshladim, lekin o'rganishni xohlayman yoki xohlamayman haqida hali aniq bilmayman. Qozoq va qirg'iz tillari emas, balki o'zbek tili afzal ko'raman, lekin qozoq va qirg'iz musiqasi o'zbeknikidan yaxshiroq yoqadi. Biroq, agar o'zbek tilini o'rgansam ham, hali qozoq va qirg'iz musiqasini bahramand bo'lib tushuna olaman deb o'ylayman.

聲調聾

今天我第一次試了Michel Thomas Chinese。他們教的東西對不對我都不知道,但是我很喜歡他們教聲調的方式。我一直在說,我永遠也不可能學習一種聲調語言。這是克服我的聲調聾的第一步嗎?

Toscano

È già qua la mia grammatica toscana. Ne ho letto qualche pagine e, anche se mi piace tantissimo, sento che non sarà affatto facile imparare a parlare così. L'altro problema è che non c'è nulla scritto sulle forme cadute in disuso. Comunque, ci vuole cominciare da qualche parte, allora prima cominciamo a guardare i verbi...

Back to Hokkien?

Exactly 11 years ago, around this time of the year, I set the goal of learning Hokkien. Using the cash gift my parents gave me, I bought a few Taiwanese Hokkien textbooks. A lot of money spent, especially because of the shipping fees, but I think it took me perhaps another whole year for me to actually start learning it.

I met many nice and helpful Taiwanese speakers both in my hometown (São Paulo) and where I was living in back then (São Carlos) and would meet them often to practice. People in the (now dead) Hokkien forum also helped me a whole lot. At the same time, I started taking classes with a teacher from Cebu as well. However, after 2 years my enthusiasm faded completely. So where was I wrong?

  1. Ignoring the tones altogether: People could usually understand me from the context, but my pronunciation used to be way off. I would eventually get some frequent lexical items right, but just because they appeared so often.
  2. Being way more interested in doing dialectology than in actually speaking the language: My textbooks and speakers were all from different places, so it's just natural that there would be a lot of variation, which I personally found fascinating!
  3. Focusing too much on how to write the language: I mean, who cares if a character is a 本字 or not?

Since I'm apparently starting to nail how to pronounce the tones in Mandarin (at least in isolation), I thought it's high time for me to challenge Hokkien again. It's sad though that it took me 10 years to get back to Hokkien again and try to do things the right way this time around. I won't try too hard, but rather in a very approximative way. I mean, I totally can't tell tones 3 and 7 apart and might pronounce the first one a little higher, at least for Tâi-lâm standards. Also, given the fact I never memorized the sandhi rules, I already have a lot of work.

Definitely not my priority language (I guess at the moment all my languages are side languages, to be honest!), but except for the tones I'm definitely not starting from scratch. But since I actually have always wanted to learn Singaporean Hokkien, perhaps rather than using textbooks (unless I need some grammar explanation) I'll just try to pick up random sentences from the Hokkien shows Mediacorp has been producing since 2016 and some of my favorite Singaporean movies as well.

Dholuo

Just had my first Dholuo lesson. The language seems very interesting and my tutor was also great. It's too early to tell, but I'm under the impression that I'm going to like Dholuo more than Kusaal and Sepedi...

Uzbek resources

Although I'm not actively learning Uzbek, I did peek "Uzbek for Beginners" and took some notes. It's not a bad textbook, but there are quite a few ugly typos and mistakes. I also borrowed a few books from the library, namely "Uzbek textbook", "簡明ウズベク語文法" and "大学のウズベク語". Despite the lack of decent resources online, I think I'm well-equipped now.

I'd love to know more about Kipchak dialect, but I couldn't find any videos, recordings or any actual information in English about it and Uzbek people haven't been very helpful. I did find a book called "Ўзбек тили Сурхондарё шевалари", but it's all in Uzbek, so for now I'm still in the dark. For now, I'm not even sure if the dialect has vowel harmony or not.

Sepedi noun classes

Me and my tutor have started exploring the noun classes in Sepedi. The bad thing is that they're way less regular than in Swahili. My tutor is taking holidays, but I've found another great one to replace him. She's super fast, sometimes way too fast, so I'm going to use the holidays to speed up my learning and rush through as many patterns from my Setswana textbook as we can...

Skeem Saam

After so long trying to learn obscure languages, it's actually nice to be learning a language for which there are at least some nice media. As a lesser-taught language there's indeed a lack of decent learning resources, but their domestic media is pretty developed and there are school textbooks and readers up to at least Grade 6. Really nice stuff.

Chaotic randomness

Okay, I'm totally enjoying my Dholuo classes (although I've only taken two 30min sessions so far), but guess what, for a second I wasn't sure anymore about where the language is spoken! This is just how random and crazy my choices are right now. Or perhaps it shows that my interest is rather linguistic than cultural in this case.

Ga gona bothata

Just found out that "Hakuna matata" in Sepedi is "Ga gona bothata"! Isn't that awesome? It made my day, really.

South African languages resource

I'm glad to find this wonderful resouce for South African languages such as Setswana, Sesotho, Sepedi, Zulu, Xhosa in both English and Afrikaans. They're very basic and aimed at children, but what I like the most is that the contents are the same in all languages, so it's easy to compare them and build on your previous knowledge in the other languages.

Free children's books in lesser taught languages

I decided to try reading some easy books in Sepedi. I've known some of these websites for quite a few years, but since I keep forgetting some of them, I'll leave the links here for my own reference, just in case:

And also some for specific languages:

Should I just drop Kusaal?

I've been a little upset with my Kusaal tutor, but also with the lack of good resources. I'm quite tempted to quit it, but I need first to do some research to see if I can find other better-served related languages I could transfer what I've learned so far to.

Ascoltare il toscano

Dopo avere chiesto suggerimenti su Youtuber toscani su Quora e non ottenere nessuna risposta utile, l'altro giorno avevo già caduto su Leonardo Pieraccioni, un attore fiorentino che almeno nelle sue interviste sempre parla in vernacolo. Poi ieri, tornando a casa dal lavoro, trovo a caso sul Spotify il programma di un YouTuber che si chiama "WikiPedro" e me piace moltissimo il suo accento. Fa un attimo, partendo da questi due come parole chiave, sono caduto su questo eccellente post su redit. Problema risolto: ora ho già abbastanza contenuto da ascoltare in toscano!

Mampruli

So yeah, I'm really dropping Agole Kusaal. The main reason is the lack of resources. The only reading resource I have is the Bible, and though there's an updated version with the latest orthography, only the old one is available online. There's an Agole dictionary in production, but it's still in the draft stage and it should take some years for it to become usable (at least for me to try to decipher texts using it). There's a very basic textbook, but it's a little bit dated and only covers the initial contacts with the language helper. This makes me completely dependent on a teacher to learn the language. To add insult to injury, I've been quite annoyed with the fact that my tutor is always late for every single lesson of ours, from the very first one. His fee is very low, so I'm not in a position to complain, but considering all factors involved, I guess Kusaal wasn't the best choice.

So what are my possible choices? I've been checking what Atlantic-Congo languages have resources such as 1) textbooks or audio lessons, 2) dictionaries, 3) grammars and 4) reading materials available. The obvious choices that meet all these criteria would be Yoruba, Igbo, Ewe, Asante Twi, Fula and Wolof, but all these languages are spoken by many millions, so I'd try others first. Possible related languages could be a) Mooré, but there are no written resources for it other than the Bible; b) Dagbani, but for (1) there are only very basic lessons and the most complete textbook I could find is no longer available from ERIC; and c) Mampruli, but there are only one sketch grammar no longer available online (3) and there are only a few audio lessons (1). So by now I'm planning to switch from Kusaal to Mampruli, but if it doesn't work, then I'll probably switch to Dagbani instead.

Bamum

After a while taking a break from Cameroonian tutors on Preply, I -apparently- found someone who seem to be proficient in a local language. He speaks Bamum (or "Bamoun" in French), which is also a Eastern Grassfield language just like the ones in the Bamileke group I was interested in before. The coolest thing is that the language had a very interesting writing system which is unfortunately no longer in use, but there are some people trying to revive. I need to dust off my French, since that's the language we're using in our lessons...

Not dropping Kusaal anymore?

Two days ago I said I was going to switch from Kusaal to Mampruni, but guess what, I've found an improved edition of the Agole dictionary at the author's website and the revised edition of the Agole Bible in a website from Burkina Faso. Now that's a bit of a game changer. There are indeed no children's books as the ones available in both Mampruni and Dagbani, but since they're pretty short, I can always get my tutor to translate the same texts. I'm gonna play with the dictionary a little bit (more precisely, try to look up the words I already know and get them written in the revised orthography) before making a final decision.

Bamum or Bafanji?

Okay, it's a fact that Bamum is super cool, has a cool writing system and nice songs by Claude Ndam, but there are no dictionaries available and the Bible translation isn't available online either. However, there's a very small lexicon included on "Parlons Bamoun", a grammar and a nice phrasebook with audio.

On the other hand, for the related Bafanji, despite having 0 resources, I was able to find a potential tutor on Preply, an under development dictionary and the Gospel of Luke online. Of course, Bafanji has never been a written language, so it doesn't have a cool writing system as Bamum does.

I'm way better served with Bamum, but I might have trouble to continue learning it in the future and be forever dependent on a teacher. For Bafanji, I'd depend more on the teacher at the beginning, but having a dictionary, I can still decipher texts on my own and look up the vocabulary I don't know to make new sentences, but of course, I might never get to this point. Which one to choose?

See all tags.