±0 life

~nunca choveu que num estiara~

Ifugao update #1

It's been now about one month since I've started taking Ifugao classes. Indeed, as I suspected before, the dialect spoken in Banaue is classified by SIL not as Tuwali, but as Amganad. And well, although I'd be more favorable to learn my teacher's dialect, after talking to some people from neighboring municipalities and also seeing how this dialect deals some words that differ in the different dialects, I think the idea of learning that of Banaue is at least reasonable.

I'm still trying to elicit different sentence structures and basic function words. For the past week, we focused on verb patterns, since none of the grammar sketches available have a neat table for that. There are still some verbal affixes that I'm missing, but I guess I'm going to leave them for later. Whether I'm going to successfully be able to pick up Ifugao or not is still uncertain, but I can tell I've been having a lot of fun and it's became my new hyperfocus now.

Anyway, so far so good. Let's see how much longer it's going to take until I get frustrated by yet another Philippine language I try to learn... :)

Tuwali or Amganad?

Researchers and native speakers almost never agree on what is perceived as the same or a separated language. On a micro level, it's even more frequent for speakers to overemphasize differences and regard their neighbors as an out-group. This time around, however, quite the opposite seems to have happened.

Two days ago, I took my first Ifugao lesson and I'm really excited to learn more about it. The speaker referred to it as "Hapit", which simply means "speech" or "language", so before the lesson I had no idea of what dialect it'd be. I honestly got a little bit confused by his explanation on his background. Anyway, he said that rather than teaching me his dialect, he'd teach me Tuwali as spoken in Banaue, more exactly in the barangay Poblacion, which according to him is more widely understood and not stigmatized (perhaps even regarded as some kind of prestigious speech?).

Here's the thing: SIL lists it as Amganad, while Tuwali would be a different dialect. However, this news story from the Philippine News Agency mentions that "[t]he Tuwali dialect [is] spoken in the upland towns of Kiangan, Hingyon, Hungduan, Asipulo, Lagawe, Banaue, and parts of Lamut, or seven of the 12 towns of Ifugao province in northern Philippines", with does corroborate with my teacher's classification. I would be curious, though, to hear from someone from the southern part of Ifugao if they regard the language as spoken in Banaue as being the same as their own as well or a different one.

In my ignorance regarding this question, for the meantime I'm gonna limit myself to try to learn more about the dialect about Banaue first. I can always go back to the same sentences later and ask my teacher to give me the counterparts in his own dialect, whichever it is...

Zierzo - Mallacán

(cheso) (benasqués)

Lo mal horache nos dixa por fin
So combenciu, lo sol plegará
Ya somos espiertos de la modorra
Cal principiar a garriar.
Parez que hoi las boiras marchan leixos d'astí
Anque dicen que bi habrá pedregada
Nusatros si que somos la pior tronada
Y l'airera cereña que no s'atura!!!

Tornamos a viyer-nos hoi astí
Todas y todos en lo mesmo puesto
Siempre bi ha una carrera que plenar,
Y muitas bocas que callar.
Anque nos fagan mal los piez de taloniar
Sapetz que encara queda una costera.
Agora si que no podemos trepuzar.
Lo que baixemos dimpués caldrá puyar-lo.

Somos lo cierzo
Y no dixamos de bufar.
Airera somos
Que todo lo mete a volar...

Antis de plegar la primavera
Las murallas de fierro cayeron
Las mentiras que ya no s'amagan
Como las flors tornan a crecer.

Y a'l plegar lo verano, la sequera afogará los monts.
Garra batiauguas resistirá.
La pedregada que gomitaremos
Todo se torna en mallacán.

(cheso) (benasqués)

El mal horache mos dixa por fin
Sigo convenciu, el sol arribará
Ya som despierts de la modorra
Cal encomenzar a garriar.
Parece que hue las boiras marchan lluen d'astí
Encara que dicen que i hará pedregada
Nusaltros si que som la pior tronada
Y l'airera cerenya que no s'atura pas!!!

Tornam a veder-mos hue astí
Totas y tots en el mismo puesto
Siempre i hai una carrera qu'apllenar,
Y moltas bocas ta callar.
Encara que mos fagan mal els peus de trotar
Sabetz que encara queda una costera.
Ara si que no podem entrapuzar.
Lo que baixem dimpués calrá puyar-lo.

Som la sarsina
Y no dixem de bufar.
Airera som
Que tot lo fa volar...

Antes d'arribar la primavera
Las murallas de ferri van caire
Las mentiras que ya no s'amagan
Coma las flors tornan a creixer.

Y a l'arribar l'estiu, la sequera ufegará els monts.
Cap de paraigue resistirá.
La pedregada que vomegarem
Tot se torna en mallacán.

Sòni #031

Sò en estudi, mès non sabi a on. Semble eth collègi Zurbarán de FoQ e era gent parle castelhan. Non i veigui cap de cara coneishuda. Un viatge acabades es classes, me'n vau tath banh. En gésser dera cabina, m'encuedi que sò en banh des ties...

Enseñar es aprender

No diré que es el curro de los sueños, pero estoy disfrutando de la experiencia de enseñar a estos chavales. También es cierto que no tengo ni puta idea de qué estoy haciendo y a veces la cago, pero tampoco es algo que vaya a hacer por el resto de mi vida (¿o sí?). Y claro está, de los errores se aprende mucho.

Sueño #029 pati #030

Ta'n junto kame de mio ex-FWB, ta juga kame na cama. 'Cabar, ya manda 'le conmigo sale kay tiene daw 'le caminada. Bigla, ya sona el timbre, uno 'quel na de suyo labmates. Ya esconde yo abajo del mesa para hende 'le conmigo puede mira.


Ta'n lingasa mio hermano mayor si cuando yo ay despedi (???). 'Cabar, ta habla mi tata kay seguro man una mio hermano contra conmigo (???). El deverasan, lasangan 'se, no hay gad yo claro si cosa el laman de este sueño...